Произношение вьетнамских слов и фраз в данном мини-разговорнике дается приближенно. Активно использовать эти слова и фразы не рекомендуется, так как при неправильной интонации смысл сказанного может быть сильно искажен. Это связано с тем, что вьетнамский язык является тоновым и казалось бы одно и то же слово, но, сказанное по разному, означает совсем разные вещи и понятия.
Звук «г» в конце слова произносится нечетко. Если написано два звука «а», то это значит просто удлиненное «а». Звук «х» после «т» произносится слабо.
В верхней части изображения надпись большими буквами на вьетнамском языке означает «Рынок Донг Суан» (Cho -рынок). В нижней части - «Вокзал Ханоя». Слово «ga» (вокзал) произошло от французского «gare».
Аэропорт, прибытие, контроль
Самолет - май бай
Паспорт - хо чьеу
Таможня - хай куаан
Иммиграционный контроль - ньяп каньг
Виза - тхии тук.
Стирка - жатдо (GIẶT ĐỒ)
В отеле
Отель - кхаак шан
Я бы хотел забронировать - лаам эн чо дой дат чыок моот
Можно посмотреть? - гой до те сэм фом дыок кхон?
С… до … (имеются в виду проживание с такого-то числа до такого-то) - ду … дэн …
Номер - со
Сколько стоит номер? Зья мот фом лаа боу ньеу?
Дата - нгай таанг
Мы съезжаем завтра - нгай май чунг дой зери дай
Кредитная карта - тхэ дин зун
Кондиционер - май лань
В ресторане
Ресторан - нья хан[г]
Я бы хотел - син чо дой
Говядина - тхьит бо
свинина - тхьит хейо
Курица - тхьит га
Рыба - каа
Орешки - дау фонг
Ложка - кай тхиа
Нож - гон зао
Вилка - кай ньиа
Числа
Туристам часто приходится иметь дело с числами.
Один - мот
Два - хай
Три - ба
Четыре - бон
Пять - нам
Шесть - шау
Семь - бай
Восемь - там
Девять - тин
Десять - мыой
Далее просто: 11 - десять и один=мыой мот, двенадцать=мыой хай и т.д. Только 15 будет не мыой нам, а мыой лам.
Двадцать - хай мыой (то есть, два десять) , 21 - хай мыой мот (два десять один).
Сто - мот чам, то есть одна сотня. 101 - мот чам лин мот, то есть, сто, затем что-то вроде нуля, затем один. 123 - мот чам хай мыой ба (одна сотня,
два десятка, три).
Тысяча - нгин, миллион - чиеу.
Процент - фан чам. 100% - мот чам фан чам.
Местоимения
Я - той, мой - ку:а той
Ты - кау ань или кау ти, в зависимости от того, к мужчине или женщине
обращаются (ань - мужчина, ти - женщина) твой - ку:а кау, а
также куа:ань, куа:ти
Вы - ань, ваш - ку:а ань
Он - ань_эй, ом_эй, ку:а
Она, её - ти_эй, ба_эй, ку:а, ти_эй,
ку:а ба_эй
Мы, наш - тюн[г]_та, тюн[г]_той,
ку:а тюн[г]_та, ку:а тюн[г]_той
Вы, ваш - как_ань (как_ти, как ом, как ба), ку:а как_ань (ку:а как_ти,
ку:а как ом, ку:а как ба)
Они, их - хо ку:а хо
Кто, чей - ай, ку:а ай
Что - зи, кай зи
Этот, та, это, эти - наи
Тот, та, то, те - кия
Приветствие
Здравствуйте - синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
Его разновидности:
При обращении к мужчине до 40-45 лет - Тяо ань!
при обращении к женщине до 40-45 лет - Тяо ти!
при обращении к пожилому мужчине/пожилой женщине - Тяо ом!/Тяо ба!
… господин/госпожа - Тяо ом!/Тяо ба!
… друг - Тяо бан!
… при обращении к младшему по возрасту - Тяо эм!
… при обращении к ребенку - Тяо тяу!
При обращении к группе людей добавляется слово как
, обозначающее множественное число.
… при обращении к мужчинам - Тяо как_ань/как_ом! (в зависимости от возраста)
… при обращении к женщинам - Тяо как_ти/как_ба! (в зависимости от возраста)
… при обращении к мужчинам и женщинам, если присутствуют представители обоих
полов - Тяо как_ань, как_ти (как_ом, как_ба)!
… друзья (господа, господин и госпожа, товарищи) - Тяо как_бан (как_ом, ом_ба, как_дом_ти)!
До свидания - Там _биет ань! (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, с кем прощаетесь). Но, так говорится в торжественных случаях. Более употребительным является просто «Тяо».
В городе
Скажите, пожалуйста - Лам_ын тё_бет…
Какой здесь адрес? Дьеа чии лаа зи?
Где находится банк - нган_хан[г] о:дау?
Ключевым здесь является слово где - о:дау?
Например: «Где вокзал?» - ня_га о:дау?
и так далее …
Магазин - кыа_хан[г]
Остановка автобуса - чам сэ_буит
Парикмахерская - хиеу кат_таук
Туалет - нья ве син
Стоянка такси - бэн так_си
Помогите мне, пожалуйста - лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)
Напишите мне, пожалуйста - лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)
Повторите, пожалуйста, еще раз - син няк_лай мот лан ныа
Объясните, мне, пожалуйста - лам_ын зай_тхыть тё той
Разрешите спросить - тё_фэп той хой
Как это называется по-вьетнамски? - кай_наи тыен[г] вьет гой тхэ_нао?
Сто грамм - мот_чам (сто) гам (грамм)
Спасибо - кам_ын.
Большое спасибо - жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).
Общение
Извините - син_лой
Không can. Произносится как «(к)хом кан» — не надо, не нуждаюсь (категоричная форма).
Покупки, шоппинг - муа бан
Я (той) хочу (муон) примерить (мак_тхы)…
платье (ао_вай) это (най)
куан (брюки) най (эти)
юбку (вай) най (эту)
Сколько стоит? - Зао бао ньеу?
Очень дорого - дат куа
Нельзя ли дешевле? - ко жэ хын кхом?
Электронные разговорники
С развитием компактных электронных устройств в них начали «вшивать» программы голосового электронного перевода, кратко называемые электронными разговорниками. Этот же термин применяется и к самим устройствам, единственной функцией которых является устный электронный перевод.
Электронный перевод осуществляется и другими устройствами, например, смартфонами или планшетными компьютерами, если в них предусмотрена соотвествующая аппаратная и программная функциональность.
Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.
Некоторые модели электронных разговорников содержат программы и словарные базы по переводу нескольких десятков языков в различных направлениях. Они особенно привлекательны для тех, кто много и часто путешествует по разным странам. Их стоимость находится в пределах $150-200.
Русско-вьетнамский разговорник, подготовленный нашей туристической компанией специально для наших туристов, включает в себя самые простые и часто употребляемые слова, которые могут пригодиться вам в отпуске. Не поленитесь выучить хотя бы «здравствуйте» и «спасибо» и вам везде окажут радушный прием.
Мы бы хотели отметить, что если вы отдыхаете в туристической зоне, то с коммуникациями во Вьетнаме у вас проблем не будет. Во-первых, даже минимальных знаний английского языка может быть достаточно, вьетнамцы говорят простыми английскими словами и предложениями и понять их не сложно. Но даже если вы абсолютно не знаете английский, во Вьетнаме вас ждет сюрприз - очень многие местные жители (особенно это касается Муйне и Нячанга) знают русский язык, причем некоторые на очень хорошем уровне. Многие вьетнамцы выучили русский язык в Советском Союзе или в современной России, а некоторые проходят обучение сейчас, ведь знание языка значительно облегчает работу с русско-язычными туристами.
Но тогда зачем может понадобится русско-вьетнамский разговорник?
Русско-вьетнамский разговорник и знание элементарных слов помогут вам при путешествии по стране: в транспорте, при посещении придорожных вьетнамских (не туристических) кафе, при совершении покупок в деревенских магазинах. К тому же вьетнамцы искренне радуются, когда иностранец старается говорить на их родном языке. Вы обязательно увидите улыбки на лицах местных жителей, если заговорите по-вьетнамски. А может быть, даже получите скидку.
Трудность вьетнамского языка заключается в том, что гласные звуки в словах имеют несколько тонов. От того, как вы «пропоете» то или иное слово, будет зависеть его значение. Некоторые звуки довольно сложны для нашего произношения. Но минимум слов, которые позволят быть вежливыми и помогут торговаться выучить все-таки можно. Есть вероятность, что вас не поймут с первого раза, но не бойтесь повторить. Наш русско-вьетнамский разговорник оснащен транскрипцией всех слов русскими буквами, поэтому пользоваться им очень легко.
Русско-вьетнамский разговорник: слова приветствия и благодарности
Начнем наш русско-вьетнамский разговорник с приветствия. Самое распространенное и официальное приветствие в стране звучит следующим образом: xin chào (синь чао ). Так вы можете обращаться к людям любого возраста и пола. Во Вьетнаме предусмотрены и другие приветствия с личным обращением, но чтобы не путаться и случайно не ошибиться, вы вполне можете употреблять единую для всех фразу.
Слова благодарности («спасибо») по-вьетнамски звучат так: cảm ơn (кам он ). Запомнить совсем не сложно, так что вы всегда сможете быть вежливыми с окружающими.
Если вы хотите поблагодарить повара в ресторане, то можно добавить также фразу rất ngon (зат нон ), которая будет означать, что блюдо вам понравилось (дословно эту фразу можно перевести как «очень вкусно»).
Русско-вьетнамский разговорник: в кафе
В ресторанах и кафе вам также может пригодиться русско-вьетнамский разговорник. Мы часто слышим, как русские туристы обращаются в ресторанах к официантам, используя русское «девушка». Но ведь гораздо лучше обращаться к персоналу по-вьетнамски. Вы всегда можете позвать официантку, обратившись к ней em (эм ). Правда стоит учесть, что данное обращение работает только с юными девушками младше вас (впрочем, обычно именно такая возрастная категория и работает младшим обслуживающим персоналом в кафе).
Для того, чтобы попросить счет, скажите tính tiền (тинь тьен ). Эту простую фразу понимают практически все вьетнамцы, даже если вы скажете ее с акцентом. И не забудьте поблагодарить персонал кафе словами благодарности, с которыми мы познакомили вас в предыдущем разделе.
В туристической зоне меню обычно переводится на английский, китайский и русский языки. Но что делать, если вы решили пообедать в заведении вместе с местными жителями или находитесь далеко от побережья с отелями?! Наш русско-вьетнамский разговорник предлагает вам ознакомиться с основными блюдами, которые могут встретиться вам во вьетнамском меню:
Готовые блюда:
- cơm (ком) - рис
- gà (га) - курица
- bò (бо) - говядина
- heo (хео) - свинина
- hải sản (хай сан) — морепродукты
- cá (ка) — рыба
- tôm (том) - креветка
- mực (мук) - кальмар
- cơm gà (ком га) - рис с курицей
- cơm heo (ком хео) - рис со свининой
- phở bò (фо бо) - популярный во Вьетнаме суп с мясом и лапшой
- mì xào (ми сяо) - жаренная лапша
- bánh mì (бань ми) — хлеб
- canh chua cá (кань чуа ка) - кисло-сладкий суп с рыбой
Напитки:
- trà (ча) - чай
- trà đá (ча да) - холодный чай
- cà phê (ка фе) - кофе
- cà phê sữa đá (ка фе сюа да) - кофе со льдом и сгущенным молоком
Русско-вьетнамский разговорник: в магазинах и на рынках
Во всех вьетнамский магазинах есть ценники, а вот рынках зачастую приходиться спрашивать о том, сколько стоит товар. Вьетнамцы, конечно, покажут вам сумму на калькуляторе, но если вы спросите по-вьетнамски, вам сразу сделают скидку. И здесь на помощь вам придет русско-вьетнамский разговорник и простая фраза: bao nhiêu? (бао ню? ) - Сколько стоит? При этом укажите на нужный товар.
Цифры же помогут вам торговаться:
один - một (мот)
два - hai (хай)
три - ba (ба)
четыре - bốn (бон)
пять - năm (нам) в числа 15, 25 и т. д. Употребляется как lam (лям)
шесть - sáu (сау)
семь - bảy (бай)
восемь - tám (там)
девять - chin (чинь)
десять - mười (муй)
сто — một trăm (мот чам)
тысяча — ngàn (няинь)
миллион — triệu (чью)
Например:
- 10.000 — это мот муй няинь, 20.000 — хай муй няинь и тд.
- 11.000 — мот муй мот няинь, 12.000 — мот муй хай няинь и т.д.
- 100.000 — это мот чам няинь, 200.000 — хай чам няиньи т.д.
- 101.000 — мот чам мот няинь и т.д.
- 110.000 — мот чам мот муй няинь и т.д.
Деньги меньше 1.000 здесь не в ходу, но часто тысячи не говорятся и вместо «мот няинь» говорят просто «мот».
Еще одна полезная фраза в магазине bạn có…? (бань ко…? ). Она означает «у вас есть…?». Далее подставляете любое существительное. Можно посмотреть в гугл переводчике или просто показать картинку нужного предмета или продукта на экране мобильного телефона. Можно и без этой фразу картинку показать, но вьетнамцам будет приятно, если вы знаете что-то по-вьетнамски, да и цену они действительно сразу сбрасывают, думая, что вы не турист, а долго-живущий во Вьетнаме европеец, а, значит, цены вы знаете и лишнего все равно не заплатите.
Как видите, основных слов для общения не так уж много и их можно легко запомнить (и всегда подсмотреть в этот словарик). Мы надеемся, что наш русско-вьетнамский разговорник значительно облегчит ваше пребывание в стране! Мы не говорим вам «прощайте» (tạm biệt — там бьет ), мы говорим «до встречи!» — hàng úp lại (хэнг ап лай )!
Вьетнамский является одним из самых распространенных языков в мире, около 90 миллионов носителей языка. Это официальный язык во Вьетнаме, а также он широко распространен в местах, где вьетнамцы иммигрировали, таких как США и Австралия. Вьетнамская грамматика очень проста: существительные и прилагательные не имеют полов, и не спрягаются. Вьетнамский является тональным языком; значение слова зависит от того, как высоко или низко ваш голос. Вьетнамский не связан с китайским, хотя он содержит много заимствований из китайского языка в связи с многовековой китайской господства во Вьетнаме, и даже использовали китайские символы, как систему письма, под названием «Чу НОМ», пока Вьетнам не была колонизирована французами.
Русско-вьетнамский разговорник
Русско-вьетнамский разговорник | ||
По-русски | Произношение | По-вьетнамски |
Да | цо, ванг, да | vâng |
Нет | хонг | không |
Спасибо | кам он | cảm ơn bạn |
Пожалуйста | хонг цо чи | xin |
Извините | хин лой | xin lỗi |
Здравствуйте | хин чао | chào |
До свидания | там биэт | tạm biệt |
Пока | дди нхэ | trong khi |
Доброе утро/день/вечер | хин чао | Chào buổi sáng. ngày. buổi tối |
Спокойной ночи | чюц нгу нгон | tốt đêm |
Как это сказать по [: …]? | цай най тиенг ной тэ нау… | Làm thế nào để bạn nói không? |
Вы говорите по-… | анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг? | Bạn nói |
Английски | анх | Anh |
Французски | фап, тай | Pháp |
Немецки | дуц | Đức |
Я | Той | tôi |
Мы | чунг той | chúng tôi |
Вы | онг (м), ба (ж) | anh |
Они | хо | họ |
Как вас зовут? | тен анх (чи) ла ги? | Tên của bạn là gì? |
Хорошо | Тот | tốt |
Плохо | хау, хонг тот | kém |
Так себе | Там там | so-so |
Жена | во | vợ |
Муж | чо"нг | chồng |
Дочь | цон гай | con gái |
Сын | цон трай | con trai |
Мать | мэ, ма | mẹ |
Отец | ча, бо, ба | cha |
Друг | бан | người bạn |
Цифры и числа | ||
ноль | хонг | không |
один | Мот | một |
два | Хай | hai |
три | ба | ba |
четыре | Бон | bốn |
пять | На | năm |
шесть | сай | sáu |
семь | Бай | bảy |
восемь | Там | tám |
девять | Чин | chín |
десять | муой | mười |
одиннадцать | Муой мот | mười một |
двадцать | Хай муой | hai mươi |
двадцать один | муой | hai mươi mốt |
тридцать | Ба муой | ba mươi |
сорок | Бон муой | bốn mươi |
пятьдесят | На муой | năm mươi |
сто | мот трам | một trăm |
тысяча | мот нган | ngàn |
Магазины и рестораны | ||
Сколько это стоит? | цай най гиа бао нхиэу? | Nó có giá bao nhiêu? |
Что это такое? | цай ги ддай? | Nó là gì? |
Я куплю это | той муа цай най | Tôi sẽ mua nó |
Открыто | мо, цуа | công khai |
Закрыто | донг цуа | đóng cửa |
Немного, Мало | ит | Ít, Little |
Много | нхиэ"у | nhiều |
Завтрак | а н санг | bữa ăn sáng |
Обед | а н труа | bưa trưa |
Ужин | а н той | bữa ăn tối |
Хлеб | банх ми | bánh mì |
Напиток | до" юнг | ly |
Кофе | кафе | cà phê |
Сок | нуоц трай цау | nước trái cây |
Вода | Нуоц | nước |
Пиво | Биа | bia |
Вино | руоу | vang |
Мясо | Тит | thịt |
Овощи | рау | rau |
Фрукты | трай цау | trái cây |
Мороженое | Кем | kem |
Туризм | ||
Где …? | о-дау | Ở đâu …? |
Сколько стоит билет? | гиа ве ла бао нхиеу? | Bao nhiêu là vé? |
Билет | Ве | vé |
Поезд | хе луа | xe lửa |
Автобус | хе бас | xe buýt |
Метро | тау ддиен нга"м | tàu điện ngầm |
Аэропорт | сан бай | sân bay |
Вокзал | га хе луа | ga xe lửa |
Автовокзал | бен хе бас | trạm xe buýt |
Отправление | ди, хо ханх | ra đi |
Прибытие | Дэн | đến |
Гостиница, Отель | хач сан, хотел | Khách sạn, khách sạn |
Комната | фонг | phòng |
Паспорт | хо чиеу | hộ chiếu |
Как пройти | ||
Налево | Трай | trái |
Направо | Фай | ngay |
Прямо | Танг | ngay |
Вверх | Лен | lên |
Вниз | Хуонг | xuống |
Далеко | Ха | xa |
Близко | га"н | Đóng cửa |
Карта | бан ддо" | bản đồ |
Места общего пользования и достопримечательности | ||
Почта | буу-диен | thư |
Музей | бао танг | bảo tàng |
Банк | нган ханг, нха банг | ngân hàng |
Милиция | до"н цанх сат | lực lượng dân quân |
Больница | бенх виен, нха туонг | bệnh viện |
Аптека | хиеу туоц | Dược |
Магазин | цуа ханг | cửa hàng |
Ресторан | нха ханг, куан ан | nhà hàng |
Улица | дуонг, фо | đường phố |
Площадь | куанг труонг | khu vực |
Даты и время | ||
Который час? | мау гио ро"и нхи? | Thời gian được? |
День | нгау | ngày |
Неделя | туа"н | tuần |
понедельник | ту хай | Thứ Hai |
вторник | ту ба | Thứ ba |
среда | ту ту | Thứ tư |
четверг | ту нам | Thứ năm |
пятница | ту сау | Thứ sáu |
суббота | ту бай | Thứ bảy |
воскресенье | чу нхат | Chủ Nhật |
Весна | муа хуан | mùa xuân |
Лето | муа хе (ха) | mùa hè |
Осень | муа ту | mùa thu |
Зима | муа-донг | mùa đông |
Вьетнамский язык очень сложный, так как гласные буквы в нем имеют разные тональности, именно поэтому русско-вьетнамский разговорник для туристов включает в себя минимум слов. Русско-вьетнамский разговорник пригодится вам на местных рынках и в ресторанах, но имейте в виду, что человек, незнакомый с правилами вьетнамского произношения, будет говорить с сильным акцентом и может быть не понят. В туристический зонах к этому привыкли и обычно понимают простые фразы, сказанные иностранцами, стоит же вам уехать в отдаленные от курортов места, вам будет намного сложнее изъясняться, даже используя русско-вьетнамский разговорник.
Русско-вьетнамский разговорник: зачем он нужен
Используйте наш коротенький русско-вьетнамский разговорник, ведь если вьетнамцам удастся вас понять, они будут очень рады этому, отнесутся к к вам с большой теплотой и дадут вам скидки больше, чем дают обычно.
Русско-вьетнамский разговорник: приветствие и прощание
Вьетнамцы, здороваясь между собой, обычно акцентируют внимание на том, к кому они обращаются. В зависимости от возраста и пола, приветствие может звучать по-разному. Но, чтобы не путаться в обращениях, наш русско-вьетнамский разговорник предлагает вам единое общее приветствие, которое подойдет для всех: Xin chào (Синь чао). Приходя в любое кафе или лавочку скажите «Син чао», это очень порадует вьетнамцев.
Попрощаться можно, используя слово Tạm biệt (Там бьет). Это выражение подходит для мест, в которые вы можете не вернуться (означает скорее «прощайте»). Если вам хочется быть еще вежливее и обозначить возможность новой встречи, можно сказать Hẹn gặp lại (Хэн гап лай), которую можно перевести на русский язык как «увидимся, до встречи».
Какое слово самое полезное в любой стране после приветствия? Ну конечно же, это слово «спасибо». По-вьетнамски оно звучит как Cảm ơn (Кам он). Запомнить его очень легко, так как многим знакомо английское выражение, звучащее схожим образом, но означающее совершенно иное =)
Если в ответ на ваше спасибо, вы услышите слова Không có gì (Хон ко чи), это означает «не за что».
Русско-вьетнамский разговорник: в ресторане
В ресторане вам пригодится следующий мини русско-вьетнамский разговорник.
Для того, чтобы узнать какое из блюдо лучше заказать, задайте официанту вопрос Món gì ngon? (Мон зи нён). Это фраза будет примерно равнозначна русскому вопросу - «Какое из блюд хорошее?».
Кушая во вьетнамском кафе, вам обязательно захочется поблагодарить повара и выразить свои мысли по-поводы еды. Вьетнамские кушанья могут быть абсолютно простыми, такими как рис с курицей или суп с лапшой, а могут быть экзотическими и замысловатыми, например, суп из ласточкиных гнезд или барбекю из крокодила. В любой случае эта еда будет очень вкусной! Сказать об этом можно, используя простую фразу Ngon quá!
(Нон ква), которая означает в переводе «очень вкусно».
Чтобы попросить счет, скажите: Tính tiền
(Тинь тьен), официант должен понять вас и рассчитать.
Русско-вьетнамский разговорник: на рынке
Для того, чтобы легче было ориентироваться на рынке, нужно знать цифры:
- один - một (мот)
- два - hai (хай)
- три - ba (ба)
- четыре - bốn (бон)
- пять - năm (нам)
- шесть - sáu (сау)
- семь - bảy (бай)
- восемь - tám (там)
- девять - chín (чинь)
- десять - mười (муй)
Для того, чтобы торговаться, достаточно будет одного элементарного đắt quá (Дат ква) - очень дорого. Для удобства вы можете назначать свою цену, пользуясь калькулятором, он должен быть у каждого продавца.
Остается добавить, что если вы не знаете ни слова по вьетнамски - это тоже не страшно. На территории большинства курортов вьетнамцы говорят на английском или даже русском языках (в Муйне на русском говорит большинство продавцов, менеджеров и администраторов), поэтому у вас вряд ли возникнут трудности при общении.