На каком языке говорят в Мексике? Государственный язык Мексики. Существует ли мексиканский язык? Почему мексиканцы говорят на испанском

Вы оба правы. :) Мексиканский язык БЫЛ. Сейчас его не существует. Это один из "мертвых" языков.
АЦТЕКСКИЕ ЯЗЫКИ, группа индейских языков в Мексике и Сальвадоре, одна из основных групп юто-ацтекской языковой семьи. Всего в юто-ацтекской семье, по разным классификациям, выделяется от 3 до 9 групп. По территориальному признаку часто выделяют три группы: шошонские языки, распространенные в США – в Большом бассейне и на Юго-Западе, сонорские языки, распространенные на северо-западе Мексики и в прилегающих районах США, и ацтекские языки. Ацтекская группа делится на три подгруппы – вымерший язык почутек в мексиканском штате Оахака, вымирающий язык пипиль в Сальвадоре, и группа науатль, или собственно ацтекских языков. Среди собственно ацтекских выделяется ныне мертвый классический науатль (= ацтекский; мексиканский; Nahuatl) – язык ацтекской империи, завоеванной испанцами в 16 в. Кроме того, в центральной Мексике распространены 26 современных языков науатль, на которых говорит от нескольких человек до нескольких сотен тысяч человек, а в общей сложности ок. 1,4 млн. человек. Крупнейшие из этих языков: восточно-уастекский науатль (ок. 410 тыс. носителей), западно-уастекский науатль (ок. 400 тыс.), геррерский науатль (ок. 300 тыс.). Хотя все это различные языки, часто встречается собирательное употребление «язык науатль», включающее классический науатль и все современные разновидности. Социальный статус ацтекских языков невысок. Перспективы выживания различны для разных языков; многие из них уже вымерли или находятся на грани вымирания.

Ацтекские языки исследуются с середины 16 в., когда была опубликована первая грамматика классического науатля. В течение долгого времени науатль описывался лишь христианскими миссионерами. В начале 19 в. один из языков науатль изучал немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт. В настоящее время многие из ацтекских языков подробно документированы, преподаются в школе.

С начала 15 в., примерно за 100 лет до испанской конкисты, ацтеки начали использовать иероглифическую, в основном идеографическую, письменность, которая возникла под влиянием миштекского письма; последнее, в свою очередь, восходит к письму индейцев сапотек, которые позаимствовали идею и основные принципы письма от ольмеков и, возможно, от майя (см. МАЙЯНСКИЕ ЯЗЫКИ). Позднее ацтеки развили некоторые элементы фонетического письма, особенно при написании названий. В настоящее время для многих ацтекских языков разработаны письменности на латинской основе.

Ацтекские языки являются высоко синтетическими, имеют аккузативную конструкцию предложения.

В русском языке есть ряд косвенных заимствований из языка науатль, пришедших через испанский и английский (или французский) языки: томат, шоколад, авокадо, койот, оцелот. Например, слово шоколад происходит от ацтекского xocolatl "горькая вода".

Вторая статья основного закона этой страны определяет ее как мультикультурное государство, признающее право коренных народов на сохранение и развитие собственных наречий и диалектов, а потому официального государственного языка Мексики не существует. Но большинство жителей станы текилы и кактусов все же предпочитают испанский.

Немного статистики и фактов

  • Правительство Мексики признает существование 68 национальных языков в качестве дополнительных к испанскому.
  • От 10 до 15 процентов жителей страны, по разным данным, считают себя индейцами.
  • Всего в стране проживает около 6 млн. человек, являющихся носителями коренных языков.
  • Самая большая группа говорящих на коренном наречии – потомки индейцев, изъясняющиеся на науатль.
  • Первые попытки внедрить испанский на территории Мексики были предприняты в XVI веке.
  • За 150 лет с начала XIX до середины ХХ столетия число мексиканцев, говорящих на языках предков, сократилось с 60% до 6% от общего количества жителей страны.

Процент граждан Мексики, владеющих английским языком, достаточно велик. Это связано с близким соседством и частыми сезонными работами мексиканцев на предприятиях и фермах в США.

Трудности перевода

Даже владеющие современным испанским языком гости Мексики могут испытывать здесь определенные трудности в понимании. В системе местного испанского произошли определенные перемены, в результате чего звучание отдельных звуков лишь отдаленно напоминает сегодня классику языка, распространенного на Пиренеях. Одновременно с этим некоторые лингвисты считают государственный язык Мексики весьма консервативным, так как в нем в повседневном употреблении сохранились слова, которые испанцы уже лет двести считают архаизмами и больше не применяют в собственной речи.

Туристам на заметку

Отправляясь в путешествие в Мексику, будьте готовы к тому, что англоговорящий персонал отелей или ресторанов встречается лишь в крупных городах и туристических резортах. В местах, где предпочитают прокладывать маршрут самостоятельные путешественники, процент таких полиглотов ничтожно мал. Меню в кафе в стороне от главных улиц даже столицы уже не содержит наименований блюд на английском, и объяснить официанту свои гастрономические предпочтения будет невозможно.
Вообще, русско-испанский разговорник в поездке способен сильно облегчить жизнь туристу, тем более, что мексиканцы – очень общительны, открыты и доброжелательны.


Многие туристы, собираясь посетить Мексику, задаются вопросом, на каком языке разговаривают в этой стране. Так как Мексиканские Соединенные Штаты — одна из бывших колоний Испании, то ее жители общаются между собой преимущественно на испанском. Это государственный язык Мексики, вернее, один из них.

Расположение Мексики на земном шаре

Страну населяет примерно третья часть испаноязычного населения планеты. Но стоит взять на заметку, что испанский говор в этой стране все-таки отличается от привычного современного испанского языка. Эти изменения произошли в результате влияний местных традиций и диалектов, а также благодаря тому, что сохранились некоторые устаревшие разговорные формы.

До середины 19 века, а точнее – до 1821 года, страна носила название Новая Испания. Влияние испанских завоевателей на нее было столь сильным, что в результате на сегодняшний день 92% населения является испаноязычным и считает это наречие своим родным.

Интересен факт, что при всей своей распространенности испанский не является официальным в Мексике. Эта страна позиционирует себя как мультикультурное государство и пропагандирует двуязычие. То есть фактически испанский остается основной разговорной формой, на нем общаются повсеместно. Но при этом мексиканцы индейского происхождения могут оформлять документы в государственных органах на своем родном наречии.

На каком языке разговаривать в Мексике, смотрите на видео.

История

До прибытия испанцев на Американский континент, на обширной территории, простирающейся от центральных районов современной Мексики до Панамского перешейка, находилась Ацтекская империя. Говор, который местное население использовало для коммуникации, назывался «науатль».

Он сохранился до наших дней и включает в себя различные родственные языки и разговорные диалекты. На нем говорят около 1,5 миллиона людей, большинство из которых живут в Мексике и являются прямыми потомками ацтеков. Существует много вариантов науатля, на котором общаются жители разных регионов страны, но большая часть этих вариантов схожи между собой.

Вариант, который можно услышать в городе Мехико, признан мексиканской Конституцией как один из официальных. На нем пишутся современные книги, выпускается пресса, а также издаются различные правовые документы.

Кстати, мы с вами тоже употребляем в своей речи слова, заимствованные из древнего наречия науатль. Это:

  • авокадо;
  • какао;
  • чили (название перца);
  • томат;
  • шоколад и многие другие слова, которые до сих пор используют как в современной Мексике, так и во всем мире.

Помимо науатля существует примерно 60 диалектов, на которых говорят представители коренных народностей Мексики. Это потомки майя, сапотеки и другие индейские народности. Их численность не столь велика, но многие сохранили свой родной язык, используя индейские наречия в качестве языка для внутривидового общения. Он является вторым по популярности у индейского населения.

Но все же основной процент мексиканцев предпочитают говорить на испанском. Именно эта разговорная форма в Мексике является самым популярным средством коммуникации. Но как уже упоминалось ранее, мексиканский испанский имеет свои языковые нормы, которые отличают его от современного общепринятого испанского.

Флаги Испании и Мексики

Особенно отличаются своими диалектами штаты Чьяпас и Юкатан. Те, кто слышит в первый раз мексиканский вариант испанского, не могут не заметить его некоторую «старомодность».

Это произошло потому, что Мексика, получив независимость в начале девятнадцатого века, избавилась от влияния страны-колонизатора и стала развиваться своим путем. Это коснулось и испанского наречия, который стал формироваться самостоятельно, впитывая в себя местные этнические диалекты, но по форме оставаясь прежним, как будто застывшим в 19 столетии. Поэтому мексиканцы до сих пор используют слова, которые в современной давно уже никто не употребляет в речи.

Девятнадцать стран Латинской Америки, семнадцать регионов Испании - в каждой зоне язык обладает особенностями, зависящими от языковых и внеязыковых обстоятельств. В данной статье мы ознакомимся с мексиканским вариантом испанского языка и обозначим черты, отличающие его от других вариантов и диалектов.

Причины возникновения мексиканского испанского

Мексика - родина множества древних цивилизаций, некоторые из которых до сих пор сохраняют языки и наречия. Помимо этого, Мексика - самая северная страна Центральной Америки, граничащая с США. Два эти обстоятельства оказывают сильнейшее влияние на мексиканский вариант испанского языка. Когда в XVI веке конкистадоры, возглавляемые Фернандо Кортесом, завоевывают юго-восточные территории Мексики, они сталкиваются с сотнями племен, каждое из которых говорит на местном наречии с индивидуальными фонетическими и грамматическими особенностями. Современная социополитическая ситуация в стране напрямую связана с английским языком, который тоже влияет на речь испаноязычных мексиканцев.

Так как древние языки являлись базой для «внедрения» испанского на всех уровнях, а с английский языком испанский в Мексике соприкасается только фонетически и лексически, логично рассмотреть черты мексиканского варианта отдельно на каждом лингвистическом уровне, чтобы разобраться в мексиканских особенностях и в том, откуда они происходят.

Фонетический уровень мексиканского варианта


Начнем с фонетических особенностей, общих для стран Латинской Америки. В силу того, что испанский на американском континенте не развивался естественным путем, а был привезён и внедрён искусственно, в нём происходили упрощения, распространившиеся во всех латиноамериканских странах. Самые важные из них:

слияние звуков : межзубного звука /θ/ (буквы c, z) и звука /s/, произносящихся как /s/;
слияние звуков : в единый /ʝ/ (произносящийся как русское / й/) сливаются полугласный /y/ и звук, обозначаемый слиянием согласных /ll/.

В научной сфере эти явления называются seseo и yeismo . Результат таких изменений - слияние слов casa (дом) и caza (охота), llanta (шина) и yanta (полдник). Однако никаких сложностей в понимании испанцами речи латиноамериканцев это не вызывает.

Фонетическая черта мексиканского варианта, как мы уже отмечали выше, - звуки, заимствованные из английского, контакт с которым поддерживается в Мексике на протяжении нескольких веков. В больших городах, а также на cевере страны мексиканцы употребляют американизированный не вибрирующий звук /r/ вместо испанских звуков /r/ и /rr/:
слияние звуков в один заимствованный: /pe§o/ вместо /pero/ и вместо /perro/;

Таким образом, приехав в Мексику и заговорив по-испански с местным населением, вы сразу почувствуете (а точнее сказать услышите) близость США.

Другой фонетической чертой испанского Мексики является разнообразие интонаций в регионах. Их изучает специальная наука диалектология, так как речь идет о различных региональных диалектах испанского языка в Мексике, связанных с наречиями древних индейцев. Когда Америка завоёвывалась испанцами, коренные народы приняли новый язык, но ассимилировали его с языками предков, в силу чего испанский звучит по-разному на юге Мексики, где жили индейцы племен майя, или на севере. Случается, что северные мексиканцы приезжают на юг и с трудом понимают своих соотечественников, хотя здесь, скорее всего, бóльшую роль играют лексические особенности, о которых мы скажем ниже.

Морфология и грамматика мексиканского варианта


Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт , выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет , «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:

редукция гласных : вместо ;

Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов . В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.

создание аналогии : вместо , вместо ;

В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros : «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « - ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;

Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.

Лексические особенности мексиканского варианта


Самые яркие черты мексиканского испанского связаны с наиболее подвижным и изменчивым пластом языка – словарным запасом. Здесь снова важно влияние соседского английского и древних индейских языков. Лексика испанского языка Мексики полна заимствований из английского:

shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar (англ. rent ) - снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) – проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.

Через мексиканский вариант в испанском разных стран распространилось немалое число индихенизмов (indígena с исп. – туземец, абориген):
Avocado, сhocolate, сhile и т.д.

Индейские слова, связанные с мексиканскими реалиями, сохранились только в мексиканском варианте:
Pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.

При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:

buey - аналог испанского разговорного обращения tio: «Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на новую информацию: «-La biblioteca está cerrada. – A poco buey, por qué estará cerrada a esta hora»;
¡no mames! - «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»

Такие разговорные обращения, фразы, междометия и ругательства развиваются самобытно в каждой стране и для молодежи стран Латинской Америки представляются наиболее любопытными и значимыми в контексте лингвистического самоопределения или определения жителей других регионов. Латиноамериканцы, как и испанцы, гордятся разговорными чертами своего варианта. Так что, собравшись поехать в Мексику, не забудьте подучить пару-тройку таких фраз, чтобы сразу обзавестись друзьями. ¡A huevo!

Текст: Анастасия Лукьянова

Всем привет, меня зовут Даша Мендез.

Сегодня я хочу вам рассказать о смешных испанских словах, которые для русскоговорящих людей звучат как ругательства. Я уже делала подобное видео, и мне подписчики написали несколько интересных слов. Спасибо вам большое за примеры!

Кто изучает испанский язык и, допустим, живет даже не в Испании, а в России, вероятно, уже встречал испанские слова, которые можно прочитать по-русски с оттенком сарказма; но по-испански они читаются немного в другой форме. Давайте перейдем к примерам.

1. Huesos ‘кости’ читается как [уэ́сос], но так как перед u стоит h, то по-русски можно прочитать соответственно.

2. Concha ‘ракушка’ [ко́нча], но вообще это слово в Латинской Америке еще обозначает женский половой орган, поэтому имеет там 2 значения. В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. И если она поедет в Латинскую Америку с таким именем, то местные жители могут над данным именем посмеяться. Просто я уже слышала несколько историй об этом.

3. Perdi ‘я потерял’ [пэрди́] (от глагола perder ‘терять’), но здесь понятно, да, кто что потерял?

4. Huesoso ‘костяной’ [уэсо́со], к этой же тематике можно отнести шоколадки Huesitos [уэси́тос], фото которых я люблю в Instagram публиковать. Если произносить букву h в начале слова, то вы знаете, как это будет звучать по-русски.

5. Julio ‘июль’ [ху́льо] и junio ‘июнь’ [ху́ньо], когда я начинала изучать испанский язык, я думала, что это самый смешной язык в мире, потому что для русского человека такое читать – вау!

6. Chileno ‘чилиец’ [чиле́но], весело, да? У мен есть один друг chileno.